DIALO-SUD information
Javier GeymonatLaura Masello

DIALO-SUD information

informations sur le webinaire DIALO-SUD

Curso LALIC  Intercomprensión Lectora Portugués - Francés
Javier GeymonatLaura MaselloNacho SeimanasAdmin User

Curso LALIC Intercomprensión Lectora Portugués - Francés

Con el término “intercomprensión” designamos  la capacidad de uso de conocimientos de una o más lenguas para aprender otra. Este proceso de comprensión entre lenguas diferentes puede sin duda acelerarse a través de un recorrido guiado de enseñanza/aprendizaje. La didáctica de la intercomprensión no pretende ser una alternativa al aprendizaje de todas las habilidades lingüísticas, pero representa, no obstante, un enfoque plurilingüe del aprendizaje de idiomas, además de una praxis didáctica para el desarrollo de la conciencia lingüística.


La intercomprensión parte del trabajo con la proximidad lingüística. Para comprender un texto en una lengua, los aprendientes pertenecientes al mismo grupo lingüístico disponen de numerosos elementos (léxicos, fonológicos, morfológicos, sintácticos) a los cuales se añaden los indicios discursivos, textuales o culturales vinculados con una determinada comunidad lingüístico–cultural.


Estos elementos, sin embargo, suelen usarse poco porque se tiende a considerar la proximidad lingüística como un problema más que un recurso. Con demasiada frecuencia prevalece aún hoy la idea de que hay que olvidar la propia L1 (lengua materna) para dejar sitio a la L2 (segunda lengua) y que la influencia de la L1 es sobre todo fuente de error. Este legado nos lleva a hablar de los “falsos amigos” y a ignorar los “verdaderos amigos”, es decir todos los casos en los que la transparencia entre las lenguas es evidente. Uno de los principales objetivos de la didáctica de la intercomprensión es precisamente el de mostrar manifiestamente la proximidad y, por lo tanto, la semejanza entre las lenguas a fin de aumentar la capacidad de comprensión.